<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 縛戎人>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 縛戎人>
<BookPage: 82-88>
<UsedPage: 7>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
縛戎人，
縛戎人，
耳穿面破驅入秦。
天子矜憐不忍殺，
詔徙東南吳與越。
黃衣小使錄姓名，
領出長安乘遞行。
身被金創面多瘠，
扶病徒行日一驛。
朝餐飢渴費杯盤，
夜臥腥臊污床席。
忽逢江水憶交河，
垂手齊聲嗚咽歌。
其中一虜語諸虜，
爾苦非多我苦多。
同伴行人因借問，
欲說喉中氣憤憤。
自云鄉管本涼原，
大曆年中沒落蕃。
一落蕃中四十載，
遣著皮裘繫毛帶。
唯許正朝服漢儀，
斂衣整巾潛淚垂。
誓心密定歸鄉計，
不使蕃中妻子知。
暗思幸有殘筋力，
更恐年衰歸不得。
蕃候嚴兵鳥不飛，
脫身冒死奔逃歸。
晝伏宵行經大漠，
雲陰月黑風沙惡。
驚藏青冢寒草疏，
偷渡黃河夜冰薄。
忽聞漢軍鼙鼓聲，
路傍走出再拜迎。
游騎不聽能漢語，
將軍遂縛作蕃生。
配向東南卑溼地，
定無存卹空防備。
念此吞聲仰訴天，
若為辛苦度殘年。
涼原鄉井不得見，
胡地妻兒虛棄捐。
沒蕃被囚思漢土，
歸漢被劫為蕃虜。
早知如此悔歸來，
兩地寧如一處苦。
縛戎人，
戎人之中我苦辛。
自古此冤應未有，
漢心漢語吐蕃身。
<End Poem>
<Translation>
縛戎人（ばくじゅうじん）縛戎人（ばくじゅうじん） 耳穿（みみうが）たれ面破（めんやぶ）られ驅（か）られて秦（しん）に入（い）る。天子（てんし） 矜憐（きょうれん）して殺（ころ）すに忍（しの）びず 詔（みことのり）して東南（とうなん）のかた吳（ご）と越（えつ）とに徒（うつ）す。黄衣（くわうい）の小使（せうし） 姓名（せいめい）を録（ろく）し 領（りゃう）して長安（ちゃうあん）を出（い）で遞（てい）に乗（じょう）じて行（い）く。身（み）に金瘡（きんさう）を被（かうむ）り面多（めんおほ）く瘠（や）せ 病（やまひ）を扶（たす）けて徒行（とかう）する日（ひ）に一驛（いちえき）。朝滄（てうさん）には飢渴（きかつ）して杯盤（はんばい）を費（つひや）し 夜卧（やぐわ）には腥臊（せいさう）たり牀席（しゃうせき）を汚（けが）す。忽（たちま）ち江水（かうすい）に逢（あ）ひて交河（かうか）を憶（おも）ひ 手（て）を垂（た）れ聲（こえ）を齊（ひと）しくし鳴咽（うえつ）して歌（うた）ふ。その中（なか）の一虜（いちりょ） 諸虜（しょりょ）に語（かた）る 「爾（なんぢ）の苦（くるし）み多（おほ）きにあらず吾（わ）が苦（くるし）み多（おほ）し」と。同伴（どうはん）の行人（かうじん） よりて借問（しゃもん）すれば 説（と）かんと欲（ほつ）して喉中（こうちゅう） 氣憤憤（きふんふん）たり。自（みづか）ら云（い）ふ「郷管（きゃうくわん）はもと涼原（りゃうげん） 大暦年中（たいれきねんちゅう） 蕃（ばん）に沒落（ぼつらく）す。一（ひと）たび蕃中（ばんちゅう）に落（お）ちてより四十載（よんじふさい） 身（み）には皮裘（ひきう）を著（つ）け毛帶（まうたい）を繋（し）む。ただ正朝（せいてう）のみ漢儀（はんぎ）に服（ふく）するを許（ゆる）され 衣（ふく）を斂（をさ）め巾（きん）を整（ととの）へて潜涙（せんるい）垂（た）る。心（こころ）に誓（ちか）ひてひそかに歸郷（ききゃう）の計（けい）を定（さだ）め 蕃中（ばんちゅう）の妻子（さいし）をして知（し）らしめず。暗（あん）に思（おも）ふ幸（さいはひ）に残（のごん）の筋骨（きんこつ）あるを さらに恐（おそ）る年衰（としおとろ）へて歸（かへ）り得（え）さらんことを。蕃候（ばんこう） 兵（へい）を嚴（げん）にして鳥（とり）だに飛（と）ばさるに 身（み）を脱（だつ）し死（し）を冒（ををか）して奔逃（ほんたう）して歸（はへ）る。晝（ひる）は伏し宵（よる）は行（ゆ）きて大漠（たいばく）を經（わた）り 雲陰（くもくら）く月黒（つきくろ）くして風沙（ふうさ）悪（あ）し。驚（おどろ）ぎて青塚（せいちょう）に藏（かく）るれば寒草（かんさう）疎（まばら）に 偷（ひそか）に黃河（くわうが）を度（わた）れば氷薄（ひょううす）じ。たちまち漢軍（かんぐん）の鼙鼓（へいこ）の聲（こえ）を聞（き）きて 路傍（ろばう）に走（はし）り出（いで）て再拜（さいはい）して迎（むか）ふ。游騎（いうき）は漢語（かんご）を能（よ）くするを聴（き）かず 將軍（しゃうぐん）つひに縛（ばく）して蕃生（ばんせい）と作（な）す。配（はい）せられて江南（かうなん）の卑濕（ひしつ）の地（ち）に向（む）ふ かならず存恤（そんじゅつ）なからん むなしく防備（ばうび）す。これを念（おも）ひて聲（こえ）を呑（の）み仰（あふ）いで天（てん）に訴（うつた）ふ 若為（いかん）ぞ辛苦（しんく）して殘年（ざんねん）を度（わた）らん。涼原（りゃうげん）の郷井（きゃうせい）は見（み）るを得（え）ず 胡地（こち）の妻兒（ちいじ）はむなしく棄捐（きえん）す。蕃（ばん）に沒（ぼつ）し囚（とち）はれては漢土（かんど）を思（おも）ひ 漢（かん）に歸（かへ）っては劫（おびや）かされて蕃虜（ばんりょ）となる。早（はや）く此（かく）のごときを知（し）らばと歸來（きらい）を悔（く）ゆ 兩地（りゃうち）なんぞ一處（いつしょ）の苦（くるし）みにしかんや。縛戎人（ばくじゅうじん） 戎人（じゅうじん）の中（なか）にわれ苦辛（くしん）す。古（いにしへ）よりこの冤（えん）まさにいまだ有（あ）らさるべし 漢心（かんしん）漢語（かんご）吐番（とばん）の身（み）」
<End Translation>